Kemenag Rilis Alquran Terjemahan Berbahasa Daerah
jpnn.com - JAKARTA - Jika selama ini kebanyakan Alquran terjemahan menggunakan bahasa Indonesia, kali ini Kemenag menghadirkan terjemahan bahasa daerah. Untuk sementara, ada terjemahan tiga bahasa daerah. Yakni, Jawa Banyumasan, Minang, dan Dayak Kanayan
Rencananya, terjemahan Alquran ke bahasa daerah itu dikembangkan terus.
Selanjutnya, bakal menyusul terjemahan bahasa Sasak dari Lombok, Makassar, Kaili dari Sulawesi Tengah, Batak Angkola, Toraja, dan Bolaang Mongondow.
"Ada beberapa yang masih proses pengerjaan, seperti Alquran terjemahan bahasa Batak," tutur Kabalitbang-Diklat Kemenag Abd. Rahman Mas'ud.
Dia menjelaskan, ada beberapa alasan sehingga Kemenag menerbitkan Alquran terjemahan dalam beragam versi bahasa daerah itu. Di antaranya, Kemenag ingin menekankan dan menyebarluaskan fungsi Alquran sebagai hudan lin nas (petunjuk bagi manusia).
Selain itu, Mas'ud menuturkan, masih banyak warga yang kurang marem ketika membaca terjemahan Alquran versi bahasa Indonesia.
"Seperti kita, orang Indonesia, kurang marem kalau sarapan belum pakai nasi," jelas dia. Melalui Alquran terjemahan dalam beragam versi bahasa daerah itu, Mas'ud juga ingin semakin membumikan Islam di Nusantara. (wan/c11/agm)
JAKARTA - Jika selama ini kebanyakan Alquran terjemahan menggunakan bahasa Indonesia, kali ini Kemenag menghadirkan terjemahan bahasa daerah. Untuk
Redaktur & Reporter : Tim Redaksi
- Bambang Komisi XII Anggap Suplai BBM Selama Nataru Lancar, Tidak Ada Kendala
- Melalui FDP, BAZNAS Fokus Tingkatkan Kompetensi Amil Profesional
- Kompolnas Apresiasi Kerja Keras Polri Amankan Natal dan Tahun Baru
- Pakar Hukum Sarankan Polda Metro Terbitkan SP3 Untuk Firli Bahuri, Ini Alasannya
- Pengacara Firli Bahuri Tuding Polisi Kurang Bukti Penyidikan
- PAM JAYA Menggratiskan Biaya Pemasangan Sambungan Bagi Pelanggan Baru